Nas emissoras chamadas “abertas” no Brasil, isto é, aquelas nas quais não é preciso pagar para assistir, diferente das chamadas “por assinatura”, os filmes são dublados. No Brasil existem poucos estúdios de dublagem e poucos profissionais, porém, é um trabalho muito bem feito.
Normalmente, para os atores mais conhecidos e que fazem mais filmes, é mantido sempre o mesmo dublador, que, na maioria dos casos, tem a voz bastante parecida com a original. Para que quando escutarem a voz do dublador, os expectadores reconheçam a voz imediatamente e saibam qual é o ator.
Algumas pessoas não gostam dos filmes dublados e mesmo no caso do cinema americano, não sabendo o inglês, preferem assistir os filmes com legenda. Isto porque, por melhor que seja a dublagem, nem sempre ela perfeita. Outro grande problema é a tradução que em alguns casos deixa a desejar. Para manter a sincronia entre o movimento labial e o que foi dito, muitas vezes o texto original é completamente mudado, claro, sem mudar o conteúdo do diálogo.