A tradução pública de músicas não é uma prática nova. Ela teve seu início no rádio, tendo grande ênfase na década de 1960, com o jornalista Hélio Ribeiro, que trabalhava na Rádio Tupi, onde tinha um quadro em que interpretava canções populares de todo o mundo, fazendo sua tradução ao vivo, com grande ênfase na carga emotiva das letras das canções.
Hoje, muitas rádios ainda mantêm quadros como esses, mas, com o advento da internet, cada vez é mais fácil acessar versões e traduções de músicas, seja somente sua letra, sua melodia ou mesmo trabalhos sobre seu significado.
Nesse vídeo, postado no site do YouTube, pode-se ver um exemplo de tradução de música muito frequente hoje. O vídeo consegue promover uma junção da música original, sua letra escrita no formato de legendas simultâneas para que quem assista possa acompanhá-la ao mesmo tempo que escuta a música, e imagens significativas que dialogam com o sentido e o ritmo da música em geral.