Tradução da Bíblia Católica

Segundo os entendidos, a Bíblia é uma coleção de livros catalogados, sendo mais de setenta livros, dos quais fora extraída a Bíblia Sagrada. São Jerônimo, o tradutor da Vulgata, foi o primeiro a chamar esta coleção de livros e oportunidades, de Bíblia. Esta coleção de livros catalogados na Bíblia foram considerados por São Jerônimo, de livros divinamente inspirados pelas três grandes religiões da época. O Cristianismo, o Judaísmo e o Islamismo. E que segundo ele, São Jerônimo, é as Escrituras Sagradas, ou a palavra de Deus. A tradução da Bíblia Católica é o resultado do trabalho de pessoas que estavam sob inspiração divina, pois acredito, só assim poderia ser escrita esta obra milenar contendo os princípios básicos do surgimento da humanidade com sua cultura e religiosidade.

Tradução da Bíblia Católica

Tradução da Bíblia Católica

A cultura religiosa da época era muito preconceituosa e de difícil definição, principalmente em relação às obras básicas, denominadas de Escrituras Sagradas. Nesta tradução, deduz-se que cada seguimento religioso tenha adotado a sua versão da Bíblia, entre anjos e demônios ao sentimento e a fé que pratica e não seria diferente o procedimento dos católicos, mesmo porque, não existe perfeita correspondência entre palavras, o que fragiliza a condução de uma interpretação dirigida para uma ou outra concepção. Os inúmeros livros que serviram como instrumentos para a construção da Bíblia e da tradução da Bíblia Católica, foram escritos em várias línguas, entre elas o Hebraico, o Aramaico, o Latim e o Grego.

Religião

Religião

Para se ter idéia, um desses livros continha mais de 2 mil e trezentos apontamentos, costume dos povos da época que escreviam tudo o que ouviam. Dizem que a sabedoria vem com a idade, e nós sabemos hoje, existir muitas contradições nas Escrituras Sagradas. Mas os destemidos e iluminados cidadãos que trabalharam na tradução da Bíblia Católica, não se intimidaram com essas dificuldades e foram logo decifrando ao seu modo o que de melhor existia para a sua fé. Muitos fatos hoje se contrapõem a realidade e já na época eram relegados ao descrédito, como por exemplo; o uso de algumas figuras, como Adão e Eva, eleva a narrativa da sociedade humana anti-diluviana, da Arca de Noé, do Dilúvio e de Jonas sendo engolido por um peixe, a contestação dos Ateus e dos Agnósticos.

Cultura

Cultura

Para a tradução da Bíblia Católica, os tradutores se alimentaram de toda a coleção de livros pertinentes ao assunto, de onde teriam de retirar uma doutrina interna para a sua religião, analisando desde o idioma original das afirmações para retirar o sentido verdadeiro da palavra e suas variantes. O pensamento filosófico da época, embora na maioria fosse voltado para a origem do homem, se encontrava em grupos sociais diferentes, pensamentos filosóficos também diferentes, todos copilados no Novo e no Velho Testamento, muitas vezes expressas por uma inteligência emocional. Daí para os dias atuais, a tradução da Bíblia Católica, é sem dúvida, um trabalho de seres divinamente iluminados e isentos de qualquer fator negativo.

Gostou? Curta e Compartilhe!

Categoria(s) do artigo:
Cultura

Artigos Relacionados


Artigos populares

Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.